J'ai souvent entendu cette idée reçue comme quoi les québécois ne faisaient pas d'anglicismes, contrairement à nous les français. Il se trouve qu'ils en utilisent aussi un bon paquet, seulement ce ne sont pas les mêmes que nous, et puis ils ne le pronnoncent pas à la française. Voici une petite liste de nos anglicismes respectifs, avec leurs traductions :
En France, on dit :
- sweat-shirt = chandail
- T-shirt = chandail (aussi)
- pull = chandail de laine
- stop = arrêt
- email = courriel
- spam = pourriel
- ferry = traversier
- faire du stop = faire du pouce
- faire du shopping = magaziner
- solde = spécial
- week-end = fin de semaine
- hot-dog = chien-chaud
- un sandwich (allongé) = un sous-marin
- du chewing-gum = une gomme
- KFC (Kentucky Fried Chiken) = PFK (Poulet Frit du Kentucky)
- Mac Chicken (sandwich au Mc do) = Mac Poulet
Au Québec, on dit :
- écouter une tune = écouter une musique, une chanson
- beurre de peanut = beurre de cacahuète
- avoir du fun = s'amuser
- une gang d'ami = une bande d'ami
- un party = une fête
- un lighter = un briquet
- une joke = une blague
- c'est full bon = c'est vraiment très bon
- avoir un lift = avoir trouvé un conducteur pour du co-voiturage
- pluger = brancher
- checker = vérifier, surveiller
- anyway = en tous cas
- tip = pourboire
- cute = mignon
- cruiser = draguer
- frencher = embrasser avec la langue
- tomber en amour = tomber amoureux (de l'anglais : to fall in love)
Voilà, j'en ai certainement oublié, n'hésitez pas à en en rajouter que ce soit en France ou au Québec. Et bientôt les jurons et sacres...